By Judy Jenner
I started working in website translation when companies were just beginning to recognize that they needed a multilingual website to sell their products and services to non-English speakers.
Gmail, Yahoo, Msn and other email providers do not allow users to send large files by email. The maximum limit in all of these email services is 20 MB – which isn’t a lot if you want to send movies, videos, or large files. The following is a list of free ways to send large files online . . . .
This Translator T.O. guest blogger post is by member Véronica Coquard. Véronica and colleague Cornelia Buttmann-Scholl have released a new bilingual translation-related blog, Vers d’autres horizons… The following post about rates, responding to job calls and looking at both sides of the service provider – client equation is reproduced here courtesy of Véronica and Cornelia, and can be seen on Vers d’autres horizons… in both English and French . . . .
Guy Kawasaki is a venture capitalist. He listens to hundreds of people trying to pitch potential products to him. In this article Guy evangelises a technique to keep all presentations to less than 10 slides and no more than 20 minutes and a font size of at least 30 . . . .
This article is a short guideline to translating Websites that are programmed with HTML or XHTML. If you don’t know the differences between HTML and XHTML don’t worry . . . .
If you are you looking for a way to reach a wider market, a quick and relatively cheap way to do it is to get your website translated. If you don’t speak the target language or are not sure where to start, we did the research for you and came up with these four main items to consider to help you on your way to broadening your accessibility, access untapped markets and improve traffic to your site . . . .